Хотіли б ви представити українську літературу французькій аудиторії, але не знаєте, з чого почати? У нашій бібліотеці є чудова рекомендація. Французьке видавництво "Editions Bruno Doucey" (Видавництво Брюно Дусе) опублікувало антологію української поезії під назвою "Україна. 24 поети для однієї країни" ("Ukraine. 24 poètes pour un pays").
"Ця книжка народжена війною в Україні, як квітка, що зуміла вирватися з-під уламків, щоб заявити про своє право на світло та життя. Саме цими словами відкривається ця антологія, задумана на основі найактуальніших новин. Вона об’єднує українських поетів спротиву"
До збірки увійшли вірші 24 українських поетів і поеток: Юрія Андруховича, Наталки Білоцерківець, Тараса Шевченка, Олени Герасим’юк, Богдана-Олега Горобчука, Сергія Жадана, Бориса Херсонського, Людмили Херсонської, Павла Коробчука, Ліни Костенко, Олега Коцарева, Галини Крук, Леся Українки, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Григорія Семенчука, Остапа Сливинського, Юлії Стахівської, Василя Стуса, Ірина Цілик, Любові Якимчук, Елли Євтушенко, Оксани Забужко та Юрія Завадського. Кожен вірш у збірці поданий французькою та продубльований мовою оригіналу.
Антологія української поезії Ukraine. 24 poètes pour un pays («Україна. 24 поети для однієї країни») увійшла до списку найважливіших книжок року французького журналу Lire.
Французький місячний журнал Lire, заснований у 1975 році, щороку видає рецензії та огляди різних літературних жанрів, включаючи прозу, поезію, графічні романи, есеїстику, твори нехудожнього характеру та інше. Протягом 47 років, у грудні, журнал публікує списки найкращих книг.
«Українська поезія, хай то навіть Шевченко, не дуже знана у світі. Про добу Розстріляного відродження, Семенка й Плужника видавець (який знається на світовій поезії) почув від мене вперше — і Семенко його вразив. Лише зараз ми починаємо виправляти цю несправедливість, спричинену російською окупацією та репресіями. Запеклим опором Україна довела свою окремішність від росії; усім стало цікаво, що ж там українці взагалі пишуть — мусимо хапатися за цю нагоду. Але, звичайно, рано чи пізно хвиля ентузіазму згасне, тому мусимо розбудовувати інституції та вкладати державні кошти в цілеспрямовану й системну промоцію нашої культури за кордоном»
Пропонуємо вашій увазі також відко з презентації антології в Парижі
За словами упорядниці та перекладачки книжки Елли Євтушенко майже весь перший наклад антології (2500 примірників) було реалізовано серед читачів та розповсюджено книгарнями, тому видавець додрукував наклад. У рецензіях відзначається висока майстерність наших поетів, і додавання антології до списку 100 найважливіших видань року за версією журналу Lire ще більше підкреслило її вагомість та значущість.
Comments